Diễn đàn của người dân Quảng Ngãi
giới thiệu | liên lạc | lưu niệm

 April 03, 2025
Trang đầu Hình ảnh, sinh hoạt QN:Đất nước/con người Liên trường Quảng Ngãi Biên khảo Hải Quân HQ.VNCH HQ.Thế giới Kiến thức, tài liệu Y học & đời sống Phiếm luận Văn học Tạp văn, tùy bút Cổ văn thơ văn Kim văn thơ văn Giải trí Nhạc Trang Anh ngữ Trang thanh niên Linh tinh Tác giả Nhắn tin, tìm người

Tác giả
MAI KIM NGỌC

 

Chân dung tác giả

Giới thiệu sơ lược tác giả:

MAI KIM NGỌC là bút hiệu của Bác Sĩ Vũ Đình Minh, sinh năm 1937 tại Huế.
Ông đến Hoa Kỳ năm 1966, dạy Đại học và hành nghề y (chuyên khoa) đến khi về hưu.
Nguyên giáo sư Y khoa của University of California San Diego và Irvine.
Hiện cư ngụ tại California, Hoa Kỳ.

Dưới đây là một đoạn trích từ 1 website về tiểu sử tác giả:

Mai Kim Ngọc (1937), real name Vũ Đình Minh, is a fiction writer, essayist and translator.
He was born in Hue, came to the US in 1966, and now lives in California. A physician specializing in pulmonary diseases, he had published numerous articles in English in medical journals under his real name, Vu Dinh Minh.
He co-edits the influential journal Văn Học, and has translated Lu Xun and Kawabata from French and English versions, André Gide from the French originals, Pablo Neruda from the Spanish originals, Raymond Carver, Octavia Butler, J.M. Coetzee and Harold Pinter from the English originals.
His story "Trong phòng hồi sinh", translated into English by Nguyễn Quí Đức as "In the Recovery Room", is included in Night, Again.

Short Story Collections:

- Một chút riêng tư
- Thuyền nhân
- Bạn văn
- Muôn kiếp cô liêu
- Nụ tầm xuân
- Trong phòng hồi sinh
- Nước mắt chảy xuôi.

Mai Kim Ngọc online:

- An introduction to Võ Phiến's Thác Đổ Sau Nhà
- A translation of Yasunari Kawabata's novel Beauty and Sadness
- A translation of Pablo Neruda's "Puedo escribir los versos más tristes"
- A translation of Harold Pinter's "The Lover"
- A translation of Andre Gide's La Symphonie Pastorale
- Harold Pinter, giải văn học Nobel 2005, và kịch bản The Lover, an essay
- Toni Morrison: Giải Nobel Văn Học 1993, an essay
- Marquez' Memoria de mis putas tristes, translated into Vietnamese as Mấy cô điếm buồn
- An essay on Khu Rừng Lau by Doãn Quốc Sỹ
- "Một Vài Nhận Xét về Dịch Thuật"

* * *

Ban Điều Hành
(Tóm lược từ nhiều nguồn tài liệu).

Tất cả các bài của tác giả MAI KIM NGỌC:
    CHỮ QUỐC NGỮ, TIẾNG VIỆT NAM, VÀ TU SĨ ALEXANDRE DE RHODES - Biên khảo - Aug 09, 2018
    DUNG NHAN - Văn (Kim văn) - Nov 27, 2016
    Truyện chọn lọc: PHÁN XÉT - Văn (Kim văn) - Feb 09, 2016
    CHỮ QUỐC NGỮ, TIẾNG VIỆT NAM VÀ TU SĨ ALEXANDRE DE RHODES - Biên khảo - Feb 24, 2013
    DÒNG NƯỚC SÂU - Văn (Kim văn) - Feb 24, 2013
    HAROLD PINTER, GIẢI NOBEL VĂN HỌC 2005 VÀ KỊCH BẢN THE LOVER - Tạp văn, tùy bút - Feb 24, 2013
    VỀ DỊCH THUẬT (Phần 2) - Biên khảo - Jun 18, 2011
    VỀ DỊCH THUẬT (Phần 1) - Biên khảo - Jun 18, 2011

Nếu độc giả, đồng hương, thân hữu muốn: 

* Liên-lạc với Ban Điều Hành hay webmaster 
* Gởi các sáng tác, tài liệu, hình-ảnh... để đăng 
* Cần bản copy tài liệu, hình, bài...trên trang web:

Xin gởi email về: quangngai@nuiansongtra.net 
hay: nuiansongtra1941@gmail.com

*  *  *

Copyright by authors & Website Nui An Song Tra - 2006


Created by Hiep Nguyen
log in | ghi danh