Nhân dịp 30 tháng 4, xin gửi đến dộc giả một bài thơ của một học sinh lớp 10 gốc Việt tại Hoa Kỳ, viết bằng Anh ngữ.
.
FLAG OF A DYING COUNTRY
I wave the flag of a dying country
Whose stars have withered away.
.
Waves washed and settled tides
Strangled many beneath the sea
Crippling under the weight of blood and gold (Boat People)
On the land of the brave and free
(Cited in "The Star-Spangled Banner", the national anthem of the United States)
I raise with all my might
My father’s and their father’s dream.
.
Dear God! The weight is crushing me
The fabric drowned in history
Now buried in the sand
I’ll dig it up to tell my children
Of what was and soon will understand
I’ll wave the flag of my dying country
3 lines, they’ll understand.
.
My country is a dying country, but it is not yet dead
It lives forever in my words, of which you all have read
The yellow flag will rise again, once all has since been said
By Thy Thy.
Thy Thy là học sinh lớp 10, sống ở Katy. Năm 2021 học lớp 8, Thy Thy đoạt giải nhất toàn trường cho “Bài thơ hay nhất tháng 12 năm 2021, Cuộc thi viết mùa Đông (for The Best Poem of December 2021 Winter Writing Contest)
.
Vietnamese Translation by Thy Thy’s Dad:
LÁ CỜ CỦA MỘT QUỐC GIA ĐANG HẤP HỐI.
Tôi vẫy cờ, một quốc gia đã mất.
Những ngôi sao lụi tàn vào lòng đất.
.
Sóng thuỷ triều, chiều xuống cuốn ra xa
Xiết ngẹt thở những con người xa lạ.
Vàng và máu đè nặng những thây ma.
Lòng đại dương, chọn đáy biển làm nhà.
Thân bất động, hồn nhấp nhô theo sóng! (boat people)
Trên mảnh đất tự do, ban sự sống,
Cho những người can đảm, phận nổi trôi.
(Hai câu này trích trong bài quốc ca Mỹ "The star-spangled banner")
Giương cao cờ, bằng tất cả sức tôi.
Cờ trong mộng, của cha và ông nội.
.
Nhưng nặng quá, đè thân tôi vỡ nát.
Cờ mỏng manh, sao nặng quá? trời ơi!
Vải đã chìm vào lịch sử xa xôi.
Giờ đây cũng lại chôn vùi trong cát.
Tôi đã quyết, đào lên, dù giây lát.
Để kể cho con cháu vạn đời sau:
Lịch sử lá cờ, lịch sử thương đau
Dù chúng hiểu, hay ngày sau mới hiểu.
Tôi sẽ vẫy lá cờ tôi yêu dấu.
Lá quốc kỳ ba sọc của nước tôi.
Một quốc gia, dù nay đã mất rồi.
Ba dòng dưới, đọc rồi ai cũng hiểu.
Đất nước tôi, một quốc gia đã mất.
Luôn trường tồn, bất tử với dòng thơ.
.
Đọc thơ tôi, bạn nghe từng nhịp thở.
Thấy cờ vàng lại phần phật tung bay.
Một ngày mai, khi lịch sử phơi bày!
(Bản dịch từ cha của Thy Thy).
* * *
Xem bài trên trang Thơ, click vào đây
Về trang chính: www.nuiansongtra.com